卡洛斯二世
有了私人練團室和側錄器材之後練團效率暴增,現在是處於每練必有新段子的良好狀態,於是上上次練團時又出現了新歌,由於這是一首帶有西班牙/南美洲風格的歌,所以阿毛提議這首要叫做”卡洛斯二世”(Carlos Ⅱ)。
簡單的說,卡洛斯二世是西班牙的哈布斯堡王朝的最後一位西班牙國王,綽號"入魔者",是西班牙歷史上的一代衰人,由於近親密集連姻的關係,所以卡洛斯二世及各種遺傳疾病、智障、癲癇、殘障、顏面畸形於一身,五歲才能斷奶,十歲才會走路,長大娶了老婆之後還被醫生診斷出不舉,簡直是地獄倒楣鬼。(更詳細的衰人衰事請查詢wiki的相關條目)
由於敝人學過半年的西班牙文,所以這首西班牙風格的歌的詞就給我負責啦(我覺得西班牙文用來唱歌聽起來超好聽)。但是雖然我自告奮勇扛下這次寫詞的任務,這首的題材卻讓我不知該如何動手,我想不出來要怎麼寫這種怪人的詞,所以我又照例四處去找歌詞參考。
於是我去PTT RockMetal版不停的看歌詞文章,話說最近RockMetal版非常流行歌詞翻譯,而且都翻得極好所以能提供我很大的寫作靈感。那麼就在我看到Deep Purple的經典名曲Smoke On The Water的翻譯之後,我茅塞頓開呀,以下是PTT鄉民coolfly的翻譯及歌詞背景:
Smoke on the Water
水上之煙
Deep Purple
We all came out to Montreux
On the Lake Geneva shoreline
To make records with a mobile
We didn't have much time
Frank Zappa and the Mothers
Were at the best place around
But some stupid with a flare gun
Burned the place to the ground
Smoke on the water, a fire in the sky, smoke on the water
我們所有人來到蒙特勒
在日內瓦湖湖畔的
移動錄音室裡趕錄唱片
時間已經不太多了
法蘭克扎帕和他的發明之母樂團
在附近最好的旅館表演
但有個拿著信號槍的腦殘
害這地方燒得一乾二淨
濃煙瀰漫水面,熊熊烈焰騰空,濃煙瀰漫水面
They burned down the gamblin' house,
It died with an awful sound
and Funky Claude was running in and out
Pulling kids out the ground
When it all was over
We had to find another place
But Swiss time was running out
It seemed that we would lose the race
Smoke on the water, a fire in the sky, smoke on the water
賭場整個燒光光
在一聲可怕巨響中倒塌
而時髦的克勞德,跑進又跑出
忙著將年輕人救出現場
當這件鳥事結束
我們必須另外找個地方
但已經沒啥瑞士時間
眼看著我們就要輸掉比賽
濃煙瀰漫水面,熊熊烈焰騰空,濃煙瀰漫水面
We ended up at the Grand Hotel
It was empty cold and bare
But with the Rolling truck Stones thing just outside
Making our music there
With a few red lights and a few old beds
We make a place to sweat
No matter what we get out of this
I know, I know we'll never forget
Smoke on the water, a fire in the sky ,smoke on the water
最後我們來到蒙特勒酒店
那裡冷得要死又沒人
但有滾石的那個什麼卡車在外面
我們就在那裡錄了音
我們用了些紅燈和幾張舊床
弄了個可以流汗的地方
不管我們是怎樣搞定這一切
我知道,我知道我們永遠不會忘記那──
濃煙瀰漫水面,熊熊烈焰騰空,濃煙瀰漫水面
(高仕艷 譯)
註:歌詞描述1971年Deep Purple在瑞士錄製Machine Head專輯時所發生的真實事件。
當時Deep Purple向the Rolling Stones租借了他們的移動錄音室(歌詞中稱之為mobile或the Rolling truck Stones),並下榻在日內瓦湖畔的蒙特勒賭場(蒙特勒爵士音樂節(Montreux Jazz Festival)的舉辦場地),打算在那裡錄音。
某晚當Frank Zappa和他的樂團The Mothers of Invention在賭場的劇院表演時,觀眾中有人發射信號槍(flare gun),導致場地失火。蒙特勒爵士音樂節的主辦人Claude Nobs(即詞中所稱的Funky Claude)急忙搶救觀眾;賭場燒毀,濃煙瀰漫在日內瓦湖水面。
由於蒙特勒賭場已然燒毀,Deep Purple只好另覓可錄音的場地,但事情並不順利。最終在一個星期後,才落腳在沒什麼客人的蒙特勒酒店(即詞中之Grand Hotel),錄製了這首Smoke on the Water。
這首的詞真是戳中我的笑點,沒想到這麼經典的歌其實是這樣正經八百的描述一件樂團遇上的衰事,而且詞的感覺寫的好像是把日記拿來唱一樣自然。而看完之後我對於寫詞這件事有更大的領悟,真的是想寫啥就放手去做啦,不用做作矯情或是為賦新詞強說愁或是去在意別人的看法,頓悟之後我腦中立時就浮現出卡洛斯二世的歌詞構圖~~這會是一首充滿梗的歌阿(芭樂梗、引用梗、暗喻梗、諧音梗、西班牙文梗等等),等搬完家之後立刻就來著手寫詞囉~
簡單的說,卡洛斯二世是西班牙的哈布斯堡王朝的最後一位西班牙國王,綽號"入魔者",是西班牙歷史上的一代衰人,由於近親密集連姻的關係,所以卡洛斯二世及各種遺傳疾病、智障、癲癇、殘障、顏面畸形於一身,五歲才能斷奶,十歲才會走路,長大娶了老婆之後還被醫生診斷出不舉,簡直是地獄倒楣鬼。(更詳細的衰人衰事請查詢wiki的相關條目)
由於敝人學過半年的西班牙文,所以這首西班牙風格的歌的詞就給我負責啦(我覺得西班牙文用來唱歌聽起來超好聽)。但是雖然我自告奮勇扛下這次寫詞的任務,這首的題材卻讓我不知該如何動手,我想不出來要怎麼寫這種怪人的詞,所以我又照例四處去找歌詞參考。
於是我去PTT RockMetal版不停的看歌詞文章,話說最近RockMetal版非常流行歌詞翻譯,而且都翻得極好所以能提供我很大的寫作靈感。那麼就在我看到Deep Purple的經典名曲Smoke On The Water的翻譯之後,我茅塞頓開呀,以下是PTT鄉民coolfly的翻譯及歌詞背景:
Smoke on the Water
水上之煙
Deep Purple
We all came out to Montreux
On the Lake Geneva shoreline
To make records with a mobile
We didn't have much time
Frank Zappa and the Mothers
Were at the best place around
But some stupid with a flare gun
Burned the place to the ground
Smoke on the water, a fire in the sky, smoke on the water
我們所有人來到蒙特勒
在日內瓦湖湖畔的
移動錄音室裡趕錄唱片
時間已經不太多了
法蘭克扎帕和他的發明之母樂團
在附近最好的旅館表演
但有個拿著信號槍的腦殘
害這地方燒得一乾二淨
濃煙瀰漫水面,熊熊烈焰騰空,濃煙瀰漫水面
They burned down the gamblin' house,
It died with an awful sound
and Funky Claude was running in and out
Pulling kids out the ground
When it all was over
We had to find another place
But Swiss time was running out
It seemed that we would lose the race
Smoke on the water, a fire in the sky, smoke on the water
賭場整個燒光光
在一聲可怕巨響中倒塌
而時髦的克勞德,跑進又跑出
忙著將年輕人救出現場
當這件鳥事結束
我們必須另外找個地方
但已經沒啥瑞士時間
眼看著我們就要輸掉比賽
濃煙瀰漫水面,熊熊烈焰騰空,濃煙瀰漫水面
We ended up at the Grand Hotel
It was empty cold and bare
But with the Rolling truck Stones thing just outside
Making our music there
With a few red lights and a few old beds
We make a place to sweat
No matter what we get out of this
I know, I know we'll never forget
Smoke on the water, a fire in the sky ,smoke on the water
最後我們來到蒙特勒酒店
那裡冷得要死又沒人
但有滾石的那個什麼卡車在外面
我們就在那裡錄了音
我們用了些紅燈和幾張舊床
弄了個可以流汗的地方
不管我們是怎樣搞定這一切
我知道,我知道我們永遠不會忘記那──
濃煙瀰漫水面,熊熊烈焰騰空,濃煙瀰漫水面
(高仕艷 譯)
註:歌詞描述1971年Deep Purple在瑞士錄製Machine Head專輯時所發生的真實事件。
當時Deep Purple向the Rolling Stones租借了他們的移動錄音室(歌詞中稱之為mobile或the Rolling truck Stones),並下榻在日內瓦湖畔的蒙特勒賭場(蒙特勒爵士音樂節(Montreux Jazz Festival)的舉辦場地),打算在那裡錄音。
某晚當Frank Zappa和他的樂團The Mothers of Invention在賭場的劇院表演時,觀眾中有人發射信號槍(flare gun),導致場地失火。蒙特勒爵士音樂節的主辦人Claude Nobs(即詞中所稱的Funky Claude)急忙搶救觀眾;賭場燒毀,濃煙瀰漫在日內瓦湖水面。
由於蒙特勒賭場已然燒毀,Deep Purple只好另覓可錄音的場地,但事情並不順利。最終在一個星期後,才落腳在沒什麼客人的蒙特勒酒店(即詞中之Grand Hotel),錄製了這首Smoke on the Water。
這首的詞真是戳中我的笑點,沒想到這麼經典的歌其實是這樣正經八百的描述一件樂團遇上的衰事,而且詞的感覺寫的好像是把日記拿來唱一樣自然。而看完之後我對於寫詞這件事有更大的領悟,真的是想寫啥就放手去做啦,不用做作矯情或是為賦新詞強說愁或是去在意別人的看法,頓悟之後我腦中立時就浮現出卡洛斯二世的歌詞構圖~~這會是一首充滿梗的歌阿(芭樂梗、引用梗、暗喻梗、諧音梗、西班牙文梗等等),等搬完家之後立刻就來著手寫詞囉~
留言